Tradução e Apostilamento

A tradução das certidões brasileiras (nascimento, casamento, óbito e CNN) é obrigatória para o processo de reconhecimento da cidadania italiana.

Nós oferecemos serviços de Traduçao e Apostilamento.

Traduções:

Português x Italiano

Português x Inglês

Italiano x Inglês

Você nos envia todos os documentos e recebe em sua casa tudo Traduzido e Apostilado.

Desde agosto de 2016, o processo de reconhecimento da cidadania italiana teve uma mudança muito importante no aspecto burocrático: o Brasil passou a fazer parte dos países da Convenção de Haia, permitindo aos cidadãos destes países a utilização dos documentos no exterior, substituindo a necessidade da legalização consular no país onde foram emitidos.

O apostilamento (ou apostille) feito na Itália nada mais é que um carimbo atrás do documento, feito na Prefettura da província na qual pertence o comune ou igreja onde documento foi emitido, tornando o documento legal para uso no exterior.

OK, MAS QUANDO FAZER?

Imagine que você fez a solicitação da sua certidão de nascimento, batismo ou casamento aqui na Itália, mas já teve acesso a uma cópia deste documento e percebeu que algumas informações contidas não batem com as certidões brasileiras.

Por exemplo, a certidão de nascimento do seu antepassado italiano está escrito o nome dele como "GIUSEPPE ANGELO BATTISTI", nascido em 02.01.1890, mas na certidão de casamento brasileira dele consta "JOSÉ BATISTA", nascido em 01.02.1890.

Neste caso, existem 4 diferenças entre as certidões:

1) "Abrasileiramento" do nome. 2) Falta do segundo nome. 3) Mudança no sobrenome. 4) Diferença na data do evento.

Mesmo que apareçam os nomes dos pais iguais, e você tenha certeza que se trata da mesma pessoa, somente o órgão onde você fará o processo de reconhecimento da cidadania italiana poderá dizer se estes erros serão tolerados.

Caso as suas certidões apresentem uma ou mais divergências nos dados informados, você não quer arriscar ficar na dependência da boa vontade da pessoa que fará seu processo e ver seus documentos rejeitados e todo esforço para buscar as certidões irem por água abaixo por caso de uma letra ou um número, certo?

Por isso a recomendação é que você retifique TUDO (sim, cada vírgula) e deixe todas as certidões do seu processo UNIFORMES, ou seja, cada letra, número ou vírgula iguais para não correr riscos.

COMO FAZER?

Primeiro de tudo, você tem que tomar como base o primeiro registro: a certidão italiana, e corrigir todas as outras baseando-se nas informações contidas nela.

Para fazer isto, a certidão italiana deve conter o apostilamento, feito na Itália, tornando este documento legal para uso no Brasil.

Após isso, leve os documentos para serem corrigidos em algum cartório do Brasil e peça a retificação das informações à partir do documento italiano.

Pode ser que o processo seja feito de forma administrativa ou judicial, mas isso somente o cartório poderá te dizer. Os prazos e custos são diferentes. Faça uma pesquisa antes em cada cartório.

Nossa sugestão é que peça sempre a certidão já apostilada, para evitar eventuais dores de cabeça, mesmo que os dados estejam corretos. Um carimbo não vai alterar em nada o andamento do processo de reconhecimento da cidadania italiana.

Lembre-se que o apostilamento não é feito no comune ou igreja responsável por emitir seu documento aqui na Itália, e caso você peça seu documento diretamente, eles não tem obrigação nenhuma de enviá-lo apostilado, visto que é a PREFETTURA da província na qual o documento se encontra que faz este processo.

Tradução e Apostilamento
Compartilhar